Esse segundo obstáculo também pode ser chamado
de “tradução ao pé da letra”. É inegável que quando
estamos aprendendo a falar outro idioma, precisamos de uma comparação
com o nosso modelo de língua atual – no nosso caso, o português.
Particularmente, eu acho que isso ajuda muito, porém fique atento, é
uma faca de dois gumes. Traduzir as coisas ao pé da letra, salvo em
pouquíssimas situações, fará o seu English soar estranho. Digo
isso porque várias vezes já ouvi alunos falando “bagunsation”,
“I love maracuja”, “the animal catches” (o bicho
pega).
Então, muita calma nessa
hora, geralmente expressões idiomáticas não são traduzíveis ao
pé da letra de um idioma para o outro, uma das maneira de adquirir
vocabulário é aprender expressões idiomáticas prontas. Deixe-me
dar um exemplo: “Não seja infantil”, uma
tradução ao pé da letra seria “don't be
childish”, mas essa expressão
em inglês se diz: “act your age”. Se
fizermos uma tradução inversa do inglês para o português seria
“aja de acordo com a sua idade”.
Percebeu
o problema? Se quiser aprender mais expressões idiomáticas na aba
“Practice”
tem um link para várias expressões usadas no dia a dia.
Procure ser básico, muitas vezes esse é o melhor
caminho. Nunca tenha vergonha de perguntar “How do I say ______
in English?” (Como eu digo ______ em inglês?). A melhor
alternativa para se livrar da “interferência da língua
materna” é estar em constante contato com o inglês. Você
pode ouvir músicas, mudar a televisão para o idioma original ou
baixar aplicativos de rádios onlines de fala inglesa.
Alex Sucesso
English Teacher
Contato
English Teacher
Contato
Isso acontece sempre com meus alunos. Eles mesclam as línguas e fica aquela coisa terrível.
ResponderExcluir