
Então, muita calma nessa
hora, geralmente expressões idiomáticas não são traduzíveis ao
pé da letra de um idioma para o outro, uma das maneira de adquirir
vocabulário é aprender expressões idiomáticas prontas. Deixe-me
dar um exemplo: “Não seja infantil”, uma
tradução ao pé da letra seria “don't be
childish”, mas essa expressão
em inglês se diz: “act your age”. Se
fizermos uma tradução inversa do inglês para o português seria
“aja de acordo com a sua idade”.
Percebeu
o problema? Se quiser aprender mais expressões idiomáticas na aba
“Practice”
tem um link para várias expressões usadas no dia a dia.
Procure ser básico, muitas vezes esse é o melhor
caminho. Nunca tenha vergonha de perguntar “How do I say ______
in English?” (Como eu digo ______ em inglês?). A melhor
alternativa para se livrar da “interferência da língua
materna” é estar em constante contato com o inglês. Você
pode ouvir músicas, mudar a televisão para o idioma original ou
baixar aplicativos de rádios onlines de fala inglesa.
Alex Sucesso
English Teacher
Contato
English Teacher
Contato
Isso acontece sempre com meus alunos. Eles mesclam as línguas e fica aquela coisa terrível.
ResponderExcluir